top of page

PROJETOS DE PESQUISA

Profª Silvana Ayub

*** Tradução Jornalística

Tradução como ato comunicativo e culturalmente marcado e o jornalismo como fato de língua, construído linguística e discursivamente. Nesta interface, enfoques diferenciados de cultura problematizam a tradução no fenômeno da globalização. Paralelamente, estuda-se o processo de tradução como retextualização, através de reportagens e headlines que representam, sincrônica e diacronicamente, novas traduções, novas narrativas, novos textos em perspectivas distintas para os fatos noticiosos. em ambiente online. 

*** Tradução e Ensino de Línguas

Presença e papel da tradução no processo de ensino-aprendizagem de línguas. Tradução como processo de reflexão e análise textual, ato comunicativo que constrói sentidos e é culturalmente marcado. Tradução como ferramenta auxiliar no processo de ensino-aprendizagem da língua, e estratégia de leitura e escrita e compreensão (inter)cultural. Busca-se desmitificar a prática tradutória como interferência negativa e desprovida de sentido no processo de ensino-aprendizagem de línguas. 

*** Traduzindo a Tradução 

Tradução de textos sobre estudos da tradução, com ênfase no emprego e análise de estratégias tradutórias, registro de protocolos verbais, proofreading, estudos e análise sobre o processo de produção textual, recepção e construção de sentidos. Singularidade da escrita e da leitura no processo tradutório.

*** Tradução de textos técnicos

Tradução como processo e ato comunicativo, análise de estratégias tradutórias, papel e função social do tradutor de textos técnicos para desconstruir a (falsa) ideia de que a tradução técnica não sofre influência de marcadores culturais e de que é inferior à tradução literária.

Profª Jacqueline Lindstron

*** Formação continuada de professores, metodologias de ensino de línguas, prática docente.

Estudos sobre as práticas pedagógicas escolares e os seus elementos articuladores. Estes são entendidos como currículo, ensino-aprendizagem, relação professor-aluno, docência e cultura escolar. As práticas pedagógicas de ensino de línguas e seus elementos envolvem diferentes perspectivas teóricas, temáticas e históricas e a tradução está inserida neste contexto, pois o cotidiano escolar de ensino de idiomas está em constante interface com a prática tradutória.

 

Prof° Hutan Almeida

*** Tradução e Paratradução

A noção de tradução e paratradução (YUSTE FRÍAS, 2014, 2012, 2010, 2007) estuda aspectos da realidade a partir de óticas circunscritas em um escopo científico. Não é possível definir fronteiras nesta área, nem tampouco para a definição de cultura, evocada nestes estudos em função de seu caráter hiperonímico. Ao lidar com entidades situadas no topo de hierarquias, abordamos assuntos e não necessariamente tema(s). Nesse sentido, os espaços que circundam a tradução estão presentes e vinculados explicitamente ao produto ‘tradução’.

*** Tradução no Québec

Parte inerente da história do Canadá e do Québec, a tradução vincula-se à manutenção da língua francesa no Québec como marcador das diferenças culturais presentes na região e responsável por sua característica bicultural (década de 60) e multicultural (instituída pelos movimentos migratórios para o Canadá e o Québec).  A tradução atua no sentido de fortalecer e manter valores culturais que definem o poder expresso pelas línguas na construção de realidades ideológicas. Essa linha de pesquisa estuda aspectos de tradução presentes em contextos culturais em relações de proximidade geográfica, cultural e política.

Profª Flavia Azevedo

*** Linguística de Corpus: corpora bilíngues comparáveis e paralelos

Uso de corpora para análise de fenômenos linguísticos e aspectos literários. Sua tese de doutorado (The problem of codifying linguistic knowledge in two translations of shakespeare s sonnets: a corpus-based study) apresenta um estudo sobre o grau de complexidade em duas traduções dos sonetos de Shakespeare para o português.

Profª Fernanda Chichorro

*** Formação continuada de professores, metodologias de ensino de línguas, prática docente.

 

Profª Elizabeth Pazello

*** Linguagem e cognição 

No campo de formação de professores, a  interface entre  língua materna e língua estrangeira caracteriza um campo de pesquisa extremamente produtivo na área de ensino de língua. Um olhar informado nessa área de intersecção pode auxiliar grandemente no entendimento de estratégias usadas pelos sujeitos em contexto de aprendizagem de línguas. Nesta razão, essa formação pode  contribuir estrategicamente nas abordagens didático-pedagógicas do docente em sala de aula. Ademais, o campo de pesquisa dessa interface tem ramificações significativas no estudo na área de Cognição e Psicologia Cognitiva  pela  conexão entre linguagem e memória além das implicações de   língua materna e bilinguismo.

Profª Francine Fabiana Ozaki

*** Ensino e Aprendizagem de Línguas Estrangeira; Formação de Professores

*** Estudos da tradução em interface com a Linguística

*** Ensino de Espanhol Instrumental

Prof. Lucas Schenoveber Junior

*** Tradução de textos técnicos

Objetiva analisar as possíveis semelhanças entre a tradução literária e a tradução técnica, considerando o papel que o tradutor ocupa no ato tradutório sob a luz da perspectiva pós-moderna ou contestadora de tradução, com bases teóricas em Hermans (1996), Derrida (2002) e Mittman (2003). Compreender que, a partir das transformações que ocorrem nas traduções literárias e técnicas, e dos condicionantes culturais é possível desmistificar discursos socialmente compartilhado sobre a tradução técnica ser inferior quando comparada à literária. 

*** Estudos da tradução e do discurso (AD Francesa)

Compreende estudar o possível diálogo entre a analítica de poder de Foucault (1980; 1987; 1997) e Estudos da Tradução segundo Hermans (1996) e Derrida (2002). Partindo deste possível diálogo objetiva-se estudar as relações de poder postas em funcionamento na tradução técnica sob a ótica da visão pós-moderna de tradução, orientada pela desconstrução derridiana.  A aproximação entre os efeitos de poder, e os saberes que estão no discurso e a teoria do Skopos (REIS; VERMEER, 1989) ou propósito de tradução, permite compreender como e porque ocorrem as transformações no texto traduzido, bem como quais relações de poder estas transformações estabelecem. O estudo da tradução à luz da analítica de poder de Foucault aponta para a reafirmação do caráter complexo e transformador da tradução técnica.

 

Profª Janice Nodari

*** Tradução de Textos Técnicos

*** Autotradução

*** Tradução e Ensino

*** Traduzindo a Tradução

bottom of page