top of page

Aqui, você encontra algumas referências para leitura nas áreas de:

Ensino-Aprendizagem de Línguas 

 

  • BROWN, D. Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy. Upper Saddle River: Prentice Hall Regents, 1994.

  • LARSEN-FREEMAN, D. Techniques and Principles in Language Teaching. Oxford: OUP, 2000.

  • RICHARDS, J. C.; RODGERS, T.S. Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge: CUP, 2001.

  • ORTENZI et al. Roteiros Pedagógicos para a Prática de Ensino de Inglês. Londrina: Eduel, 2008

  • RICHARDS, J. C.; RENANDYA, W.A. (Ed) Methodology in Language Teaching: An Anthology of Current Practice. Cambridge: CUP, 2002.

  • NUNAN, D. Second Language Teaching and Learning. London: Thomson Heinle, 1999.

  • MARTINEZ, P. Didática de Línguas Estrangeiras. São Paulo: Parábola,2009

  • UR, P. ; WRIGHT, A.  Five-Minute Activities – A Resource Book of Short Activities. Cambridge: CUP, 1992.

  • LIGHTBOWN, Patsy M. & SPADA, Nina. How Languages are Learned. OUP, 1999.

  • RICHARDS, Jack C. The Context of Language Teaching. CUP, 1989;

  • MITCHELL, Rosamond & MYLES, Florence. Second Language Learning Theories. NY: Hodder Arnold, 2004.

  • BROWN, Douglas. Principles of Language Learning and teaching. NJ: Prentice Hall, 1980.

Estudos da Tradução

 

  • Jr., João. Tradução Técnica e Condicionantes Culturais: Primeiros Passos para um Estudo Integrado. Humanitas, FFLCH/USP, 1999.

  • BAKER, Mona. Lingüística e Estudos Culturais: Paradigmas Complementares ou Antagônicos nos Estudos da Tradução? In: MARTINS,

  • MARTINS, Márcia A.P. Tradução e Multidisciplinariedade. Editora Lucerna, Puc-Rio – Departamento de Letras, 1999.

  • MARK, Shuttleworth; COWIE, Moira. Dictionary of Translation Studies. St Jerome Publishing, 1997.MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: theories and application. Routledge, NY, 2002

  • NORD, Christiane. Comunicarse Funcionalmente En Dos Lenguas. In: Léxico especializado y comunicación interlingüística. Edited by FABER, Pamela; JIMÉNEZ, Catalina & WORJAK, BERD. Stica, Granada: Granada Lingüística, 285-296, 2004.

  • ________________. Text Analysis in Translation. Amsterdan, Atlanta, GA, 1991, Rodopi. Tradução de Christiane Nord e Penelope Sparrow.

  • SNELL-HORNBY, Mary. Translation Studies: an integrated approach. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia, 1988.

  • WYLER, Lia. Línguas, Poetas e Bacharéis - Uma Crônica da Tradução no Brasil. Rio de Janeiro, Rocco, 2003.

  • ZIPSER, Meta Elisabeth. Do fato a reportagem: as diferenças de enfoque e a tradução como representação cultural. Tese apresentada ao Depto. de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo, 2002.

  • ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução: a teoria na prática. São Paulo: Atica, 2007.

  • DELISLE, Jean e WOODSWORTH, Judith. Os Tradutores na História. São Paulo: Ática, 1998. Tradução de Sérgio Bath

  • ECO, Umberto. Quase a mesma coisa: experiências de tradução. Rio de Janeiro: Record, 2007. Tradução de Eliana Aguiar.

  • AUBERT, Francis Henrik. As (In) Fidelidades da tradução. Servidões e autonomia do tradutor. Campinas-SP: Unicamp, 1994

  • OTTONI, Paulo. Tradução Manifesta. Double Bind e Acontecimento. São Paulo, Campinas, Edusp, 2005

  • VENUTI, Lawrence (2002). Escândalos da Tradução. Bauru: Edusc. Trad. de Laureano Pelegrin et alii.

  • VENUTI, Lawrence (1995). A invisibilidade do tradutor. In Palavra 3. Rio de Janeiro: Grypho. Tradução de Carolina Alfaro

bottom of page