
Universidade Tecnológica Federal do Paraná - UTFPR

Aqui, você encontra algumas referências para leitura nas áreas de:
Ensino-Aprendizagem de Línguas
-
BROWN, D. Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy. Upper Saddle River: Prentice Hall Regents, 1994.
-
LARSEN-FREEMAN, D. Techniques and Principles in Language Teaching. Oxford: OUP, 2000.
-
RICHARDS, J. C.; RODGERS, T.S. Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge: CUP, 2001.
-
ORTENZI et al. Roteiros Pedagógicos para a Prática de Ensino de Inglês. Londrina: Eduel, 2008
-
RICHARDS, J. C.; RENANDYA, W.A. (Ed) Methodology in Language Teaching: An Anthology of Current Practice. Cambridge: CUP, 2002.
-
NUNAN, D. Second Language Teaching and Learning. London: Thomson Heinle, 1999.
-
MARTINEZ, P. Didática de Línguas Estrangeiras. São Paulo: Parábola,2009
-
UR, P. ; WRIGHT, A. Five-Minute Activities – A Resource Book of Short Activities. Cambridge: CUP, 1992.
-
LIGHTBOWN, Patsy M. & SPADA, Nina. How Languages are Learned. OUP, 1999.
-
RICHARDS, Jack C. The Context of Language Teaching. CUP, 1989;
-
MITCHELL, Rosamond & MYLES, Florence. Second Language Learning Theories. NY: Hodder Arnold, 2004.
-
BROWN, Douglas. Principles of Language Learning and teaching. NJ: Prentice Hall, 1980.
Estudos da Tradução
-
Jr., João. Tradução Técnica e Condicionantes Culturais: Primeiros Passos para um Estudo Integrado. Humanitas, FFLCH/USP, 1999.
-
BAKER, Mona. Lingüística e Estudos Culturais: Paradigmas Complementares ou Antagônicos nos Estudos da Tradução? In: MARTINS,
-
MARTINS, Márcia A.P. Tradução e Multidisciplinariedade. Editora Lucerna, Puc-Rio – Departamento de Letras, 1999.
-
MARK, Shuttleworth; COWIE, Moira. Dictionary of Translation Studies. St Jerome Publishing, 1997.MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: theories and application. Routledge, NY, 2002
-
NORD, Christiane. Comunicarse Funcionalmente En Dos Lenguas. In: Léxico especializado y comunicación interlingüística. Edited by FABER, Pamela; JIMÉNEZ, Catalina & WORJAK, BERD. Stica, Granada: Granada Lingüística, 285-296, 2004.
-
________________. Text Analysis in Translation. Amsterdan, Atlanta, GA, 1991, Rodopi. Tradução de Christiane Nord e Penelope Sparrow.
-
SNELL-HORNBY, Mary. Translation Studies: an integrated approach. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia, 1988.
-
WYLER, Lia. Línguas, Poetas e Bacharéis - Uma Crônica da Tradução no Brasil. Rio de Janeiro, Rocco, 2003.
-
ZIPSER, Meta Elisabeth. Do fato a reportagem: as diferenças de enfoque e a tradução como representação cultural. Tese apresentada ao Depto. de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo, 2002.
-
ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução: a teoria na prática. São Paulo: Atica, 2007.
-
DELISLE, Jean e WOODSWORTH, Judith. Os Tradutores na História. São Paulo: Ática, 1998. Tradução de Sérgio Bath
-
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa: experiências de tradução. Rio de Janeiro: Record, 2007. Tradução de Eliana Aguiar.
-
AUBERT, Francis Henrik. As (In) Fidelidades da tradução. Servidões e autonomia do tradutor. Campinas-SP: Unicamp, 1994
-
OTTONI, Paulo. Tradução Manifesta. Double Bind e Acontecimento. São Paulo, Campinas, Edusp, 2005
-
VENUTI, Lawrence (2002). Escândalos da Tradução. Bauru: Edusc. Trad. de Laureano Pelegrin et alii.
-
VENUTI, Lawrence (1995). A invisibilidade do tradutor. In Palavra 3. Rio de Janeiro: Grypho. Tradução de Carolina Alfaro